U jednom prestoničkom kulturnom prostoru

Sinoć je u organizaciji Biblioteke grada Beograda i Centra za Srbe u rasejanju „Sveti Sava“ u biblioteci „Petar Kočić“ na Vračaru priređena promocija knjiga poezije pesnika Dejana Crnomarkovića, a u okviru književnog ciklusa „Sezona knjige“.

Dejan Crnomarković je pesnik iz Smederevske Palanke koji piše odličnu poeziju već trideset godina, ali je u godini koja je za nama njegova poezija izašla iz lokalnog i regionalnog prostora i pronašla put do ljubitelja poezije u Grčkoj, u kolevci evropskog pesništva, književnosti i kulture. Veliki je uspeh i znak uvažavanja za svakog pesnika, i onog najvećeg, najpoznatijeg, najpopularnijeg, kada se njegova poezija prevede na strani jezik i doživi da bude prihvaćena i pohvaljena među čitaocima koji je čitaju na drugom jeziku. Poezija je najsavršeniji oblik izražavanja i teško je prevodiva. Potrebna su dva uslova da prevedena poezija doživi uspeh, jedan je da je pesnik izuzetno talentovan i da njegova poezija poseduje univerzalnu lepotu, a drugi da je i prevodilac izuzetno talentovan, da bi prepoznao tu lepotu i da bi joj pronašao adekvatan izraz na drugom jeziku, a da je ne uništi. Čitaoce nije moguće prevariti, ako ne prepoznaju lepotu pesme oni zaključe da nešto nije u redu, ili pesnik nije dobar ili prevodilac nije dobro preveo pesmu. Zato se poezija najviše čita u originalu, a uvažavanje i mesto u evropskim i svetskim antologijama poezija doživljavaju pesnici koji pišu na najpoznatijim i najrasprostranjenijim jezicima. Mnogi odlični pesnici koji pišu na manje poznatom jeziku ostaju zauvek neotkriveni. Samo je puka sreća da neko ko poznaje njihov jezik negde pročita njihove stihove, prepozna lepotu koja je univerzalna i uspe da je prevede. A kada prevedena poezija dođe do čitalaca i doživi uspeh i pozitivnu ocenu stručne kritike, to je siguran znak da je pesnik izuzetno talentovan i da je prevodilac dobro preveo njegovu poeziju.

Upravo je taj element puke sreće odigrao presudnu ulogu da poezija pesnika Dejana Crnomarkovića bude prevedena sa srpskog na grčki jezek i da pesnik u Atini doživi veći uspeh nego što ga je kao pesnik doživeo na lokalnom prostoru na kome živi i na maternjem jeziku na kome piše. Kako to da objasnimo? Ponovo se moramo setiti da poezija traži širok prostor, brojnu publiku da bi u tom prostranstvu mogla biti prepoznata njena lepota, a pesniku priznat talenat.

Atina, kolevka evropskog pesništva, prepoznala je pesnika Dejana Crnomarkovića, a jedan od najprestižnijih izdavača u Atini štampao je njegovu zbirku pesama „O izgubljenim danima“, koju je na grčki prevela njegova prijateljica Nora. To je taj element sreće koji je doveo do uspeha. Tek nakon uspeha u Atini, pesnika prepoznaje i njegova prestonica, Beograd. Na poslednjem Sajmu knjiga u Beogradu predstavljena je Crnomarkovićeva zbirka pesama „O izgubljenim danima“, na srpskom jeziku, kao i grčko izdanje ove zbirke.

Sinoć su u biblioteci „Petar Kočić“, odeljenju Biblioteke grada Beograda na Vračaru, predstavljene dve Crnomarkovićeve zbirke, „Deo nemira“ i „O izgubljenim danima“, a takođe i izdanje ove zbirke na grčkom jeziku. Govorilo se i o trećoj tj. po godini izdanja drugoj zbirci „Igre rukom, reči i slike“, čiji su autori pesnik Crnomarković i slikar Zoran Todor. Na promociji, pored Dejana Crnomarkovića, o pesmama, pesničkom i umetničkom stvaralaštvu, o umetnosti prevođenja poezije, kao i o značaju nalaženja pesničkog puta izvan lokalnog prostora i izvan maternjeg jezika, govorili su Marija Popović, profesor književnosti u Palanačkoj gimnaziji i recenzent srpskog izdanja zbirke pesama „O izgubljenim danima“, Zoran Todorović – Todor, akademski slikar, koji je svojim umetničkim izrazom ilustrovao sve Crnomarkovićeve zbirke pesama i Radmila Kunčer, profesor književnosti i predsednica Centra za Srbe u rasejanju. Poeziju na srpskom jeziku čitala je Slađana Crnomarković. A prisutni ljubitelji poezije mogli su čuti i kako Crnomarkovićeve pesame zvuče na grčkom jeziku. Poeziju na grčkom čitala je Jelena Torbica. Program osmislila i vodila moja malenkost.

Danas sabiramo utiske i očekujemo reakciju beogradske čitalačke publike i kritike. Pesnik Dejan Crnomarković zahvalio se Biblioteci grada Beograda na gostoprimstvu poklonivši nekoliko primeraka svojih zbirki biblioteci „Petar Kočić“ na Vračaru. To je značajna informacija za one koji želi da čitaju i upoznaju poeziju ovog sada već i srpskog i evropskog pesnika…

Ostaje nam da Crnomarkoviću poželimo da nastavi da piše poeziju, jer ona, kao što vidimo, kad tad može pronaći put i jednog dana zauzeti mesto koje joj pripada kako u antologiji srpske poezije, tako i u antologiji evropske poezije, rame uz rame sa pesnicima koji pišu na najznačajnijim i najpoznatijim jezicima.

Hvala svima koji su prisustvovali ovoj književnoj večeri, a posebna zahvalnost pesniku Crnomarkoviću i prijateljima iz Smederevske Palanke koji su se odazvali pozivu i na najlepši način predstavili sebe i svoj grad u jednom prestoničkom kulturnom prostoru.

 

Snežana Janjić

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *